[中国]杨克 《在白云之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期

[中国]杨克
《在白云之上》
在白云之上
透过飞机的舷窗
我看见不太远的远处
左上方
另一架飞机在飞翔
许久许久
它仿佛一动不动
像一枚别针
银白的机体
被太阳照得闪闪发亮
移动是看不见的
我知道它在高速行进
它走我也走
像一对孖生兄弟
几朵吐烟圈的云
闲庭信步
比翼双飞的大鸟
扶摇直上九万里的老庄
也想象不了这景象
突然 是谁改变了航道
天空这纯蓝色的电脑桌面
被谁轻轻点击鼠标
把另一只飞鸟删除
[China] Yangke
Above the Clouds
Above the clouds
Through the plane's port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight
In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun
Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers
Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene
Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds
Translated by Sophy Chen 2013-12-25
混语版《世界诗人》季刊 73期
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …
本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more
- [中国]杨克 《在白云之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期[2014-10-13]

![中国60前诗人作品英译 [台湾] 方明《巴黎 哭泣》(苏菲英译)[苏菲诗歌&翻译网]](/upload/images/201511/14478349307.jpg)

![中国60前诗人作品英译 [吉林]刘殿荣:《我坐在云朵之上》 I am sitting on the clouds (苏菲英译)混语版《世界诗人》](/upload/images/201503/142553881924.jpg)

